Momentos de los Simpsons que no entendiste porque no sabías inglés

A medida que se aprende inglés, uno se da cuenta de qué dicen esas canciones que cantabas sin saber qué decían y, de repente, algunos chistes forzados de las series humorísticas tienen sentido. Esto ocurre por ejemplo en los Simpsons, explicamos algunos momentos que te perdiste.

El nombre detrás de la J.

cartel para homer jay simpsons pintado por su madre
Mural con el que Homer consigue descubrir su nombre | The Simpsons

Homer J. Simpson vivió toda su vida sin saber qué nombre se escondía tras esa letra. Toda la historia se origina en la pérdida temprana de su madre, quien le puso el segundo nombre. Su padre, no sabe o no recuerda, de dónde viene ese "J" y en un viaje en el que descubre el pasado de su madre, Homer descubre el gran misterio.

Es en este momento donde en español perdemos mucho: el segundo nombre de Homer es "Jay". La ironía en inglés es clara. La letra "J" en inglés se pronuncia exactamente igual que el nombre "Jay" de esta manera, aunque Homer no sabía su nombre, inconscientemente le decía su nombre real a todo el mundo al decir "Homer Jota Simpson". De manera que esta escena podría haberse traducido llamando a Homer "Homer Jota Simpson".

En una manera muy sutil, también tiene sentido el misterio: el pequeño Homer sí recordaba su nombre, pero algo en su cabeza le hizo escribirlo como una "j" con un punto en vez de escribir su nombre completo. 

cartel para homer jota simpson
Cómo tendría sentido en español | Modificación

El nombre de Bart

También tenemos una sensación extraña en el momento que Marge y Homer debaten el nombre de su primer hijo. Marge tiene una serie de nombres en mente pero Homer alertado indica que los niños pueden ser muy crueles en el cole y que hay rimas malas para los nombres que ella propone:


Pero, ¿qué nos estamos perdiendo aquí? Pues en inglés es evidente, Homer piensa en rimas muy rebuscadas "Charles-Animal" pero sin embargo no cae en una muy básica de Bart, aunque prueba. Pero es que en inglés "Fart" significa "pedo" y la gracia de la escena es que Homer no se da cuenta por dos razones:
- Homer no es una persona muy avispada.
- Homer empieza, en inglés, a contar con sus dedos las letras con las que puede rimar empezando por la B: "Bart, Cart, Dart, E-art..." como los Simpsons solamente tienen cuatro dedos, nunca llega a la F.

Multiplícate por cero

Esto quizás rompa alguna infancia, pero el Bart original nunca dijo: "Multiplicate por cero". Su frase original era "Cómase mis pantalones cortos" (eat my shorts). Aquí está la escena en inglés donde lo dijo por primera vez:


La traducción "multiplícate por cero" es acertada y en cierto punto en esta escena en español sale incluso mejor: "Multiplíquese por cero y ya puestos divídase por dos". Sin embargo esta traducción sí se nota en ciertas escenas. Por ejemplo en esta noche del terror, el director comenta que lo hará como tantas veces le ha recomendado: "chupándole un pie". Pero Bart nunca le había recomendado eso y es que en inglés, el director le dice que empezará "comiéndose sus pantalones".


1 Comentarios

Artículo Anterior Artículo Siguiente